【屯】上六 乘馬班⑴如,泣⑵血⑶漣⑷如⑸。
【譯】雷雨天氣聚集駐扎在村屯中車輛與馬匹呈分開狀態,雨前的暴風迅猛使人憂愁擔心水面上泛起大波浪。
注釋: ⑴“班”分布,分開。《左傳·襄公二十五年》:“男女以班,賂晉侯以宗器、樂器。”
⑵“泣”li暴風迅猛的樣子。《漢書·揚雄傳上》:“虓虎之陳,從橫膠輵,猋泣雷厲。”(猋:通“飚”狂風,旋風。)
⑶“血”《漢語大詞典》通“恤”。憂;憂慮。《易·小畜》:“六四,有孚,血去,惕出,無咎。”陸德明釋文引馬融曰:“血,當作恤,憂也。”(憂慮:憂愁擔心。)
⑷“漣”同“瀾”。大波。《說文·水部》:“漣,瀾或從連。”段玉裁注:“古闌、連同音,故瀾、漣同字。”《康熙字典》又【韻會】郎干切,音闌。與瀾同。大波也。
⑸“如”詞的后綴,表示壯態。《漢書·石奮傳》:“子孫勝冠者在側,雖燕必冠,申申如也。”
【屯】上六 象曰 “泣血漣如”,何⑴可⑵長⑶也。
【譯】“雨前的暴風迅猛使人憂愁擔心水面上泛起大波浪。”這種現象怎么可能長久呢?
注釋: ⑴“何”怎么。《戰國策·齊策一》:“徐公何能及君也。”
⑵“可”可以,能,能夠。《史記·廉頗藺相如列傳》:“秦王以十五城請易寡人之璧,可予不?”
⑶“長”時間久。《戰國策·齊策》:“未嘗聞社稷之長利。”
聲明:本文系轉載,由趙庚白原創發布于新浪博客,轉載請聯系原作者。趙先生博客地址:http://blog.sina.com.cn/u/5291706076
上一章節