【損】六三?
現(xiàn)在注解《易經(jīng)》的有關資料是這樣翻譯這句爻辭的:
【白話】六三。三人一起行走,就會減去一人;一人行走,就會得到友伴。
這樣翻譯單從字面上看似乎并無不妥之處。
但是《易經(jīng)》是古代帝王用來極其深入地研究行政事務的東西,有《系詞》為證:夫《易》,圣人之所以極深而研幾也。(“圣人”君主時代對帝王的尊稱;“幾”政務——行政事務。)這樣解釋對研究邦國的行政事務能有何幫助呢?很顯然這又是以現(xiàn)代文字含義去翻譯古文而偏離古文原義的例子。?
其實這里的“行”是指“兼攝官職”而非“行走”;“損”是“減少”;“友”是“和順”而非“朋友”。
這句爻辭說的是一個部門只能由一個負主要責任的官員來進行管理,多人共同管理就會互相猜疑,類似于現(xiàn)在的首長負責制。
應這樣解釋:
【損】六三?
【譯】六三?
【損】六三?
【譯】象?
注釋:⑴“三”表示多數(shù)或多次。《戰(zhàn)國策》:“魯仲連辭讓者三。”?
?
?
?
?
?
?
?
?
聲明:本文系轉載,由趙庚白原創(chuàng)發(fā)布于新浪博客,轉載請聯(lián)系原作者。趙先生博客地址:http://blog.sina.com.cn/u/5291706076
上一章節(jié)
下一章節(jié)